Über mich
Ich bin …

… mit den Muttersprachen Koreanisch und Deutsch aufgewachsen.
… Stammbesucherin der Duden-Webseite.
… pedantisch. Zum Leidwesen meines privaten Umfelds, zum Vorteil meiner KundInnen.
Ich habe …
… das Bakkalaureatsstudium „Übersetzen und Dolmetschen“ (Deutsch / Französisch / Englisch) an der Universität Wien mit ausgezeichnetem Erfolg abgeschlossen.
… eine umfangreiche mehrsprachige Stilblütensammlung.
… nie verstanden, inwiefern fraueneinbindende Sprache problematisch sein könnte. Kein Arzt ließe sich regelmäßig als „Herr Doktorin“ ansprechen, keine männliche Lehrperson als „Herr Lehrerin“. Zu Recht.
Ich kann …
… bei Restaurantbesuchen nerven, weil ich – gleichermaßen naiv und verzweifelt – jedes Mal von Neuem auf eine fehlerfreie Speisekarte hoffe.
… meine Masterarbeit immer noch aus der digitalen Schublade holen um das Studium „Konferenzdolmetschen“ (Deutsch / Französisch / Englisch) offiziell abzuschließen.
… kein italienisches Gedicht analysieren und mit meinen Lateinkenntnissen keine Pizza bestellen. Aber umgekehrt.

Ich …
… arbeite immer mit transparenter Preisgestaltung.
… kenne meine Fähigkeiten, Talente und Grenzen. Daher setze ich gegebenenfalls auf die Zusammenarbeit mit und Empfehlung von KollegInnen und anderen Fachleuten.
… bemühe mich in einigen privaten Bereichen um die größtmögliche Optimierung, beruflich aber in allen. Zu Ihren Gunsten.